読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Yondana

読んだこと、学んだこと、楽しんだこと、思ったことを書き留めてしまっておく場所。

「広い意味で」を英語の会話で使うには|「そんな彼なら捨てちゃえば?」

 

こんにちは。

 

日本語版で何回も見た映画なら、英語で見ても意味が分かるんじゃないかと思って 「そんな彼なら捨てちゃえば?(He's Just Not That into You)」を英語で見返しています。 結果からいうと全然台詞が入ってこない。笑

 

 

結局辞書を片手に見ているんですが、その中で「英語だとこういう風に言うのか!」と学んだ事を備忘録代わりに書いていこうと思います。

 

 

「広い意味で言ったの」「広義の」を英語の会話で使う

今日気になったのは、主人公ジジのこの台詞。

 

I guess it was kind of a broad term.

A wide interpretation of the word "meeting."

 

interpretation=解釈

 

日本語訳すると、

『もっと広い意味で言ったのよ。

広い解釈での「待ち合わせ」。』

 

といったところでしょうか。

 

 

この台詞が使われるシーンの前提をかんたんに説明します。

登場人物は、ジジ、コナー、アレックスの3人。 ジジはコナーとデートをした後、彼から電話が来ないことにヤキモキしています。 そこで、コナーの行きつけのクラブまで彼を探しに行きます。 この映画を見たことのある人ならわかると思いますが、ここで自らコナーを追いかけてしまうのがジジの可愛いところでもあり、モテない原因でもあるわけです。

 

コナーの行きつけのクラブでは、この映画の重要人物でありコナーの友人のアレックスが働いています。

アレックスに注文を聞かれたとき、ジジはこう答えます。

f:id:honamik:20170321032925p:plain

 

『人を待ってるの』『待ち合わせなの』

ってところでしょう。

 

このあと、アレックスはジジが待っているのがコナーだと聞き、デートと勘違いし、コナーを呼び出そうとします。

 

しかしジジは何の約束もないままクラブに来たわけですから、「ジジって子が君を待っている」なんて電話をされたら大変です。

そこで出てきたのがさっきのセリフ。

 

f:id:honamik:20170321033559p:plain

 

I guess it was kind of a broad term.

A wide interpretation of the word "meeting."

 

「待ち合わせと言っても、もっと広い意味でよ。」

→実は待ち合わせの約束なんかしていなくて、勝手に待っているだけ。でも、自分に振り向いてくれない男(コナー)を追いかけまわしてる悲しい女だなんて思われたくない。

 

 

英語学習としては、「広い意味で」という表現を勉強できたけど、 実際行き着けのクラブで勝手に待つのはいくら広い意味と言っても待ち合わせには当てはまりませんね。笑

この映画は、特に英語学習向けというわけではなく、 とにかく私の大好きな映画です。

 

「そんな彼なら捨てちゃえば?(He's Just Not That into you)」

謳い文句にある、

『電話が来ない-忙しいのよ

結婚しない-愛があれば関係ないわ

浮気してる-正直に打ち明けてくれたの

いいえ-彼はあなたに気がないだけ』

 

これ。

 

誰が見ても明らかな真実「彼はあなたに興味がない」にどうしても気づけない女性達のお話です。

友達に恋愛相談をするのが大好きな女性にはきっと刺さる内容なはず。笑

 

私は大学生の時に恋愛コラムライターをしていたのですが、 そのきっかけになった1本でもあります。 (もう1本はSex and the City。笑)

 

この映画についてのエントリもがっつりこんど書きたいな。

それでは。